Johnson Controls’ Power Solutions Business Expected To Grow, Driven By Stop-Start Technology

Johnson Controls‘ Power Solutions business is the largest manufacturer of automotive batteries in the world, supplying ~146 million every year to OEMs (Original Equipment Manufacturers) and aftermarket retailers. The segment provides a wide range of lead acid and Lithium-ion battery technology which can power every type of vehicle — conventional, start-stop, micro hybrid, hybrid, and electric. About one-third of all new cars sold are fitted with a JCI battery and 74% of all aftermarket automotive batteries are made by the company.

from Forbes – Tech http://ift.tt/2dBJlTs
via IFTTT

Conoce a Luigi: el robot del MIT que recorre el alcantarillado

Luigi es un robot que se arrastra por el Sistema de alcantarillado desarrollado por Underworlds, un Proyecto del Senseable City Lab del MIT, diseñado para aprovechar la mina de oro de información que se encuentra escondida en el alcantarillado.

Los científicos creen que al estudiar la materia fecal pueden predecir la transmisión de enfermedades contagiosas, crear una imagen de la salud colectiva de una comunidad e incluso influir en las políticas públicas.

Hasta ahora, Luigi ha sido desplegado debajo de Cambridge, Massachusetts; Boston y Kuwait como parte de un programa piloto que podría expandirse globalmente.

Una crisis de excrementos

Lanzado en 2015, el Proyecto Underworlds reúne a expertos de la ingeniería, salud pública y biología.

“El nombre resalta la riqueza de conocimiento escondida en nuestras ciudades, en este caso, el alcantarillado”, dice el profesor Carlo Ratti del MIT, uno de los investigadores principales y fundador de Senseable City Lab.

Al tomar muestras e interpretar los desperdicios humanos, los científicos pueden monitorear los patrones de salud urbanos, al igual que monitorear diabetes, analizar el uso de drogas e identificar las bacterias resistentes a los antibióticos.

“Todos lanzamos valiosa información de salud por el retrete”, explica Eric Alm, coinvestigador principal de Underworlds y directos de Alm Lab. “Las alcantarillas representan una oportunidad única donde la información de salud de todos los de una comunidad se reúne”.

Los biomarcadores de los desperdicios humanos pueden proveer un vistazo sobre las enfermedades infecciosas, como cepas de influenza, eventualmente permitiendo a los científicos anticipar y mitigar los brotes.

Soy yo, Mario

Por supuesto, recolectar muestras fecales no es el trabajo más glamuroso.

“Inicialmente, nuestro método de recolección era de muy baja tecnología, solíamos bajar un mástil de 6 metros con una botella pegada a un extremo y sacábamos nuestra muestra”, recuerda Ratti. “Tomar muestras manualmente no era divertido por lo que empezamos a desarrollar los robots”.

Para acelerar las cosas, el equipo instaló una gran bomba a nivel de calle. “Pero todos estos métodos eran bastante sucios”, dijo.

Ahí fue cuando Mario, el primer robot recorre-alcantarillas automatizado llegó al rescate.

Llamado adecuadamente en honor al famoso plomero de Nintendo, el prototipo de primera generación modernizó el proceso, pero no era suficientemente rápido.

Ahí es donde entra Luigi. Compacto y económico, el nuevo prototipo ha permitido que el equipo realice la labor. Con 3 pies de largo y 3 pulgadas de diámetro, Luigi está equipado con un motor, bomba y filtro.

Para realizar el trabajo, el robot controlado remotamente desciende del nivel de calle hasta el agua de desperdicio donde captura bacterias al bombear el agua a través de un sistema de filtración.

Después de asegurar las muestras, Luigi regresa al nivel de calle para su descontaminación y procesamiento.

“Usualmente el análisis del alcantarillado se realiza en plantas de tratamiento fuera de las ciudades, lo que pierde mucha precisión de la información debido al tiempo de transporte”, dice Ratti. “Pero somos capaces de comenzar el proceso de filtración de materia fecal y orina in situ”.

Recolectar muestras frescas es crucial, pues la bacteria intestinal empieza a morir tan pronto como entra al desagüe.

Lo que yace en el subterráneo

La materia fecal humana es una mina de oro de información. Pero la mayor parte proviene del microbioma, una colección de bacterias, virus y hongos que viven en y dentro de nuestros cuerpos lo que “en general, funciona como mediador entre el ambiente y nuestro cuerpo”, explica Alm.

Los resultados podrían informar potencialmente todo tipo de decisiones sobre políticas públicas de salud.

“Si la ciudad decide combatir la obesidad al incrementar un impuesto sobre las bebidas azucaradas, tomará mucho tiempo ver si los cambios en la política surten efecto”, explica Alm.

Pero con la información del microbioma, los creadores de políticas tendrían acceso a retroalimentación en tiempo real, permitiéndoles analizar la eficacia de las políticas de salud, como el impuesto sobre el azúcar.

También permitiría a la ciudad establecer qué vecindarios tienen patrones de uso de drogas u obesidad y tratar el problema a escala local.

De acuerdo con Ratti, la visión a largo plazo de Underworlds es crear una red de robots que examinen el agua del drenaje y envíen la información en tiempo real a un centro de comando central, para tomar el pulso de la salud de la ciudad.

El Proyecto está financiado por dos años y medio más, después de los cuales esperan escalar a otras ciudades alrededor del mundo. Hasta ahora han recibido interés de gobiernos municipales y ONGs de Norteamérica y Europa. Dependiendo de qué tan seguido quieran una muestra, Ratti considera que un robot por ciudad sería suficiente.

El MIT ha construido 10 prototipos de Luigi hasta ahora, con más por venir.

from Expansión | Rss http://ift.tt/2cHhgoe
via IFTTT

¿Facebook podrá salvar a los idiomas en peligro de extinción?

El futuro de un idioma moribundo depende de la traducción de la palabra "toque".

Durante tres semanas, un puñado de defensores del idioma corso colaboró para traducir algunas de las palabras más usadas en Facebook: "amigo", "me gusta", "invitar" y, desde luego, "toque".

Stuzzicà, la palabra que eligieron para traducir toque, significa aproximadamente alertar o molestar a alguien. Es como decir oye o yuju, de acuerdo con Vannina Bernard-Leoni, quien encabezó la labor de traducción.

"Fue bueno tratar de encontrar no solo una traducción literal, sino una traducción realmente vernácula muy cercana a la expresión popular en corso", dijo. "Fue una labor hermosa".

Este ejercicio lingüístico fue el primer paso de una campaña de dos años que involucró a aproximadamente 2,000 participantes que colaboraron para traducir al corso palabras cotidianas, símbolos y frases de Facebook.

El objetivo fue convencer a Facebook para que reconociera el corso como opción para los usuarios, con lo que el idioma en peligro de extinción tuvo cabida en una de las mayores redes sociales del mundo… y posiblemente un sitio más firme en el siglo XXI.

El jueves 29 de septiembre, Facebook anunció que ya está disponible en corso y en otros dos idiomas, con lo que el total de opciones de idioma es de 101.

En el mundo hay más de 6,000 idiomas y se espera que la mitad desaparezca para mediados de este siglo, según la Unesco.

El corso es una lengua romance similar al italiano y la Unesco la considera "definitivamente en peligro de extinción", lo que significa que "los niños ya no aprenden el idioma en casa como lengua materna".

Hasta hoy, Facebook ha agregado opciones de traducción para nueve de estos idiomas en peligro de extinción, entre ellos el vasco, el galés y el tamazight. Otros nueve idiomas en extinción, entre ellos el cheroqui y el yidis, están en proceso de traducción.

En general, las traducciones son posibles gracias a esfuerzos comunitarios locales a través de una aplicación de traducción de Facebook. Sin embargo, Facebook tiene que asignar ingenieros que trabajen con las comunidades y desarrollen códigos que respalden las variaciones de cada idioma.

"Esta no es una parte del negocio en la que se compare la inversión con las ganancias", dijo Iris Orriss, directora de internacionalización y localización de Facebook. "La misión de Facebook es ayudar a que la gente comparta y lograr que el mundo sea más abierto y conectado. El idioma es una parte vital de esa conectividad".

Orriss dijo que Facebook podría ayudar a que los idiomas en extinción sigan siendo relevantes para la siguiente generación.

"Suele pasar… que la generación más joven habla el idioma pero no le interesa mucho porque el lenguaje principal de comunicación suele ser otro, como el inglés", dijo Orriss. Al llevarlo a Facebook, se demuestra que el idioma "puede ser divertido y emocionante", agregó. "No solo se trata de libros viejos".

Bernard-Leoni, de 35 años, empezó a interesarse en llevar el corso a Facebook a finales de 2014, cuando se enteró de que la red social había reconocido el bretón, otro idioma en peligro de extinción.

Ella nació en Córcega, una pequeña isla francesa en el Mediterráneo, pero se fue a los 18 años a estudiar en el extranjero y a viajar. Regresó una década después para trabajar en una Universidad de Córcega con una convicción renovada sobre el futuro de su cultura.

"Estoy convencida de que en Córcega estamos muy ligados a nuestro pasado, a nuestros valores, a nuestra cultura y a nuestro idioma y, al mismo tiempo, estamos absolutamente abiertos al mundo", dijo. "Creo que esta traducción para Facebook es el ejemplo perfecto de esta visión".

Bernard-Leoni ayudó a organizar un pequeño equipo y lo coordinó principalmente a través de una página de grupos de Facebook con el fin de traducir un conjunto inicial de palabras clave para presentárselas a Facebook. Luego, la empresa dio luz verde para emprender una labor comunitaria más amplia.

Ella espera que con la puesta en marcha de la opción, este jueves, "todos los corsos entiendan que hay idioma para todos".

Facebook no es la primera empresa de tecnología que da soporte a idiomas en extinción. Microsoft y Google emprendieron proyectos para investigar, registrar y traducir dialectos regionales… con diversos resultados.

"Para alguien ajeno parece impresionante, pero si lo discutes con un hablante nativo, te cuenta que la calidad de la traducción es bastante risible", dijo K. David Harrison, profesor de Lingüística en el Swathmore College y colaborador en empresas como Microsoft.

Algunas comunidades se avergüenzan por las traducciones en línea, mientras que otras las consideran positivas para el idioma a pesar de sus defectos, de acuerdo con Harrison.

"Tan solo ver tu idioma en un menú desplegable en Facebook es estimulante", dijo. "Quieren cruzar la brecha digital con su idioma y no quieren tener que dejarlo atrás".

from Expansión | Rss http://ift.tt/2dfVsnv
via IFTTT

Qualcomm-NXP Semiconductors Could Create A Behemoth In The Automotive Semiconductor Space

According to a report by Wall Street Journal, leading chipset maker, Qualcomm is reportedly in talks to acquire NXP semiconductors, in a deal likely be valued at more than $30 billion. This could be potentially the largest acquisition in Qualcomm’s history. Though there is no official press release from either of the company, stock price of both Qualcom and NXP surged following the acquisition report, by 6% and 17%, respectively. In this analysis, we investigate the reasons as to why it makes sense for Qualcomm to acquire NXP Semiconductors.

from Forbes – Tech http://ift.tt/2dBFaHv
via IFTTT

Oktoberfest Surprise – You Can Do This At German Airports?

It has been a race to the top improving the airport experience in many countries around the world. While the airport used to be an uncomfortable place to wait before you could get the heck out of there, they now they feature swimming pools (Changi in Singapore) performance stages (Incheon in Seoul) and fancy wine bars (Charles Kingford Smith in Sydney). Airport expert Harriet Baskas explains “That totally makes sense because airports are now in competition with each other.”

from Forbes – Tech http://ift.tt/2cGAmiY
via IFTTT